top of page
zavalajcd

Participa Litigio Estratégico Indígena en presentación de libro sobre intérpretes y traductores en la BUO

El viernes cinco de abril de 2024, en el campus central de la Benemérita Universidad de Oaxaca (BUO) Carlos Morales Sánchez, presidente de Litigio Estratégico Indígena participó en la presentación del libro “La traducción y la interpretación como claves en la protección de los derechos de los pueblos lingüísticos de las comunidades indígenas”.

 

En el evento académico, que estuvo muy concurrido por alumnas y alumnos de la BUO y traductores e intérpretes indígenas, participaron Edith Matías y Carlos Morales como presentadores del libro de la autoría del maestro Eduardo Marguth.

 

Carlos Morales Sánchez, expresó que el derecho de las personas indígenas a contar con un intérprete o traductor, es un derecho que no ha sido garantizado por las dependencias gubernamentales encargados de atender los problemas de los pueblos indígenas.

 

Carlos Morales Sánchez, explicó que la reforma constitucional propuesta por la actual administración gubernamental, no resuelve el verdadero problema de la traducción pues la reforma no establece que corresponde al Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas o al Instituto Nacional de Lenguas Indígenas el deber de proporcionar traductores e intérpretes a las personas frente a la procuración y administración de justicia.

 

Que mientras eso no suceda, explicó, la sola mención de los derechos al traductor en la Constitución solo es una simulación por lo que la sociedad civil seguirá proporcionando esos servicios por su cuenta.

 

Eduardo Marguth indicó que el libro que se presenta explica como la materialización de los derechos al traductor se ha efectuado por diversos caminos: como los movimientos sociales, el litigio estratégico o las acciones políticas.

Comments


bottom of page