Otro logro de Litigio Estratégico Indígena: ordenan traducir la Alerta de Violencia de Género a lengua indígena
- LEI A.C.

- hace 2 días
- 2 Min. de lectura

La justicia federal ordenó a autoridades del gobierno de Oaxaca traducir y difundir la Declaratoria de Alerta de Violencia de Género contra las Mujeres en lengua indígena, tras resolver que incurrieron en una omisión inconstitucional, en un juicio de amparo promovido por María Fernanda Hernández Morales, con el acompañamiento de Litigio Estratégico Indígena A.C., organización que impulsa el acceso a la justicia para pueblos originarios.
La resolución fue emitida por el Segundo Tribunal Colegiado en Materia Civil, al revocar el sobreseimiento dictado en primera instancia y reconocer que la Secretaría de Interculturalidad, Pueblos y Comunidades Indígenas y Afromexicanas y la Secretaría de las Mujeres del gobierno estatal sí tienen facultades y obligaciones legales para traducir la alerta y garantizar su difusión en las comunidades indígenas de Oaxaca.
El caso se originó a partir del juicio de amparo indirecto presentado el 15 de abril de 2024, en el que la quejosa reclamó la falta de traducción y difusión de la resolución emitida el 25 de octubre de 2021, mediante la cual se declaró la Alerta de Violencia de Género contra las Mujeres para el Estado de Oaxaca, lo que, sostuvo, impedía que las mujeres indígenas conocieran sus derechos y las medidas de protección disponibles.
La Alerta de Violencia de Género es un mecanismo de emergencia que obliga al Estado a implementar acciones urgentes para prevenir, atender y erradicar la violencia feminicida. No obstante, cuando esta declaratoria no se comunica en las lenguas originarias, su alcance se ve limitado, pues para miles de mujeres indígenas el español no es su lengua materna, lo que restringe el acceso efectivo a la información y a la justicia.
En su sentencia, el tribunal colegiado ordenó de manera expresa: “Traduzcan íntegramente a la lengua zapoteca del Valle de Oaxaca la Declaratoria de Alerta de Violencia de Género contra las Mujeres para el Estado de Oaxaca, de veinticinco de octubre de dos mil veintiuno; pongan a disposición de la parte quejosa dicha traducción; y difundan la traducción en los lugares donde se hable dicha lengua, a través de textos, medios audiovisuales e informáticos”.
Sobre la importancia del fallo, Mariana Yáñez Unda, vicepresidenta de Litigio Estratégico Indígena A.C., destacó que la resolución “reconoce que negar la traducción de la alerta es una forma de exclusión institucional que deja fuera a las mujeres indígenas de las políticas diseñadas para protegerlas”, y subrayó que el acceso a la información en lengua indígena es clave para que las mujeres puedan identificar la violencia, exigir protección y ejercer sus derechos.
La decisión judicial sienta un precedente relevante en materia de derechos lingüísticos y acceso a la justicia, al establecer que las políticas públicas de protección contra la violencia de género deben ser cultural y lingüísticamente accesibles, especialmente en entidades con alta diversidad lingüística como Oaxaca.




Comentarios